Autres écrits : Ana de Guy Patin :
Patiniana I‑1 (1701), note 17.
Note [17]

« Certains Anciens ont dit que le Christ était lentigineux ».

Lentigineux, signifie avoir la peau couverte de taches de rousseur (lentigines) : v. note [2], lettre 422, pour les citations de Guillaume Baillou sur la mauvaise opinion qu’il se faisait de la santé des roux, et pour Furetière sur la haine et la crainte qu’ils inspiraient aux autres humains (car on croyait leurs taches dues à la lèpre).

La référence première est dans Isaïe (53:4) :

Vere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit ; et nos putavimus eum quasi leprosum, et percussum a Deo, et humiliatum.

[Vraiment c’étaient nos maladies qu’il portait, et nos douleurs dont il s’était chargé ; et nous, nous le regardions comme un lépreux, {a} frappé de Dieu et humilié].


  1. Les traductions œcuméniques ont remplacé « lépreux » par « puni » ou « battu ».

La source exacte de lentiginosus est dans une addition au livre ii des Commentariorum in Ptolemæum de Astrorum iudiciis Libri iv [Quatre livres de Commentaires sur Ptolémée (v. note [22], lettre 151) au sujet de l’Astrologie judiciaire] de Jérôme Cardan (Opera omnia [Œuvres complètes], tome v, Lyon, 1663, v. note [8], lettre 749). Ce tome présente une irrégularité de reliure : deux pages contiguës sont numérotées 221‑222. Sur la première des deux est imprimée la Servatoris Genesis [Genèse du Sauveur] qui donne le bizarre et fameux horoscope du Christ (genitura Christi). On y lit page 222 :

Solem autem radiis suis mortem publicam decernere palam est, Saturni carpentum in ascendente, quod altitudinem, trigonum et finem ibi possideret, efficit illum mœstum et taciturnum. Adeo ut Iosephus dicat visum sæpius flere, ridere nunquam. Sed et ob id grandior ætate videbatur : spiritus enim tristis exsiccat ossa. Unde Iudæi existimabant illum quadragesimum annum excessisse, eum dixerint, Nondum quinquaginta annos habes, et Abraham vidisti ? Idem cum Venere faciebat maculosum in facie, ut Iosephus refert, dicens, lentiginosus in facie. Quod si a Deo omnia fuissent profecta, quorsum erat lentiginosum creari ? absoluta enim sunt omnia, quæ a Deo proficiscuntur.

[Il est évident que, par ses rayons, le Soleil confère une mise à mort publique. Le chariot de Saturne dans son ascendant, parce qu’il en posséderait la hauteur, le triangle et la limite, {a} en fait un homme sombre et taciturne ; à tel point que Josèphe {b} dit qu’on le voyait très souvent pleurer, mais jamais rire. Et voilà pourquoi il semblait plus vieux que son âge : la tristesse de l’esprit dessèche les os. Les juifs estimaient qu’il avait passé quarante ans et lui dirent : “ Tu n’as pas cinquante ans et tu aurais vu Abraham ? ” {c} Placé sous l’influence de Vénus, il présentait un visage taché, et Josèphe en dit qu’il avait le visage lentigineux. Si tout a émané de Dieu, dans quelle intention l’a-t-il créé lentigineux, puisque tout ce que crée Dieu est parfait ?] {d}


  1. Traduction littérale d’un passage dont le sens exact m’échappe.

  2. Flavius Josèphe, v. note [18], lettre 95.

  3. Jean, 8:57.

  4. V. infra note [18] (extrait 1), pour le commentaire de François i de La Mothe Le Vayer sur les spéculations de Cardan (qui semble avoir inventé sa citation de Josèphe).

Imprimer cette note
Citer cette note
x
Correspondance complète de Guy Patin et autres écrits, édités par Loïc Capron. – Paris : Bibliothèque interuniversitaire de santé, 2018. – Autres écrits : Ana de Guy Patin :
Patiniana I‑1 (1701), note 17.

Adresse permanente : https://www.biusante.parisdescartes.fr/patin/?do=pg&let=8196&cln=17

(Consulté le 18/04/2024)

Licence Creative Commons