Livre I
166
Index des caractères placés sur les trois figures représentant le squelette entier

Les trois figures précédentes (que je nomme habituellement figures intégrales) portent les mêmes caractères à peu de choses près[625] ; si l’un d’eux ne concerne qu’une figure en particulier, on le verra facilement d’après le numéro apposé à chaque caractère dans l’Index, dont le but est surtout d’afficher les noms des os de manière simple : je placerai d’abord les noms que j’utilise en priorité dans toute la trame de mon exposé, ensuite les noms grecs, puis (s’ils existent) d’autres noms latins acceptés par des auteurs réputés, de telle sorte que cet ordre ait du sens. Viendront ensuite des noms hébreux, mais en partie encore arabes, presque tous tirés d’une traduction d’Avicenne en hébreu[626], grâce à l’éminent médecin, le Juif Lazare de Frigeis, un très cher ami (avec qui j’ai l’habitude de travailler sur Avicenne)[627]. J’ai pensé qu’il fallait aussi transcrire ces noms avec des caractères latins, parce que la plupart d’entre eux se rencontrent dans les livres des Arabes donnés en latin ; ensuite viendront d’autres noms qu’on peut rencontrer parfois chez les traducteurs latins des Arabes, avec ceux que nous lisons chez des professeurs de scolastique (comme ils aiment être appelés) et dans les livres écrits par des médecins praticiens de notre époque[628], et qui méritent d’être pris en compte soigneusement au même titre que ceux reçus par les autorités latines. Ainsi, l’os est appelé par les Grecs osteon, par les Latins os, par les Hébreux ʽeẓem[629], le cartilage chondros et ha-seḥussim. Par ailleurs, il sera commode pour nous de commencer la série des noms des os par ceux de la tête, ou crâne, que les Grecs nomment kranion, kongos [couvercle], kutos [enveloppe], kôdeia [tête], skaphion [crâne]. Beaucoup nomment calua [boîte crânienne] ou cerebri galea [casque du cerveau] toute la surface osseuse de la tête qui entoure le cerveau et qui est formée de huit os ; d’autres n’appellent ainsi que la surface ornée de cheveux. Sa circonférence est appelée en grec stéphanè [couronne], peridromos [tour], en hébreu tiq ha-moaḥ, qederat ha-moaḥ, en latin theca et olla capitis [boîte et marmite de la tête], testa capitis [carapace de la tête], scutella capitis [coupe], asoan.

Les sutures, qui unissent les os de la tête entre eux, sont généralement appelées rhaphai en grec, shelavim en hébreu, senan, direzan, adoren, complosa.

A 1, 2Suture coronale, en grec stéphaniaia, en hébreu ha-khlili, qashtii. Arcualis, sutura puppis [suture en forme de poupe].
B 2, 3Le lambda majuscule Λ signale une suture appelée en grec suture lambdoïde, ou suture hupsiloïde, en raison de sa ressemblance avec le hupsilon υ, en hébreu lambdii [en forme de lambda], et laude, hypsili sutura [suture de l’upsilon], sutura proræ [suture en forme de proue].
C 3Suture sagittale, en grec oboliaia [en forme de flèche], rabdoïde [en forme de baguette]. La suture sʽavance sur toute la longueur de la tête comme un trait ou plus justement comme une baguette. En hébreu, ḥeẓii, shfodii. Appelée aussi nerualis [nerf] surtout à l’endroit où elle rejoint la coronale : cet endroit se nomme zeudech, en particulier chez Mesué.
D 2, 3Cette commissure et celle qui lui est symétrique n’ont pas l’aspect de vraies sutures ; on les appelle sutures écailleuses, avec le même sens que le grec lépidoeïdes [en forme d’écaille] ; en grec aussi, krotaphiai [les tempes] que nous traduisons par temporales, en forme d’écailles, en hébreu kelafiim. On trouve aussi corticales [en forme de coquilles], mendosæ [fausses sutures]. Les autres sutures du crâne sont dépourvues de nom spécifique ; il n’est pas nécessaire de les reprendre ici plus longuement.
α 2, 3Cet os et son pair sont appelés les os du vertex, mais le sommet de la tête est aussi appelé bregma et koruphè en grec. Certains nomment ces os suncipitis ossa [os du sinciput], en hébreu ʽeẓem ha-qodqod. On les appelle aussi nerualia, paria, arcualia, parfois iugalia [os de la joue], ou encore ossa parietalia [os pariétaux], mais cette dénomination est plutôt utilisée pour les os des tempes ; ossa rationis [os de la raison], ossa cogitationis [os de la réflexion].
β 1, 2, 3Os du front, en grec métôpon [entre les deux yeux], appelé par certains sincipiti os [os du sinciput], en hébreu, ʽeẓem ha-meẓaḥ ; os coronale [os en forme de couronne], os puppis [os en forme de poupe], os inuerecundum [os de l’impudence], os sensus communis [os du sens commun].
γ 2, 3Os de l’occiput ou os occipital, en grec inion [nuque], en hébreu ʽeẓem ha-ʽoref ; os laude, pyxis [petite boite], os proræ [os de la proue], os memoriæ [os de la mémoire]. Certains le nomment os basillare [os de la base], parce qu’il constitue une grande portion de la tête, bien que ce dernier nom ait été attribué en particulier à l’os sphénoïde.
δ 2, 3Cet os et son pair forment les os temporaux ; en grec krotaphoi [tempes], korsai [tempes], lépidoeïdeis [en forme d’écailles] ; on les nomme aussi lithoeideis, c’est à dire «  os pierreux », que nous traduisons par lapidea ossa, lapidosa ossa, en hébreu ha-ẓedaʽim, ʽaẓamot ha-avniim ; on trouve aussi aurium ossa [os des oreilles], même si ce nom convient sans doute mieux aux deux petits os qui entrent dans la structure de l’organe de l’audition et qu’on voit près du coude appuyé sur le piédestal de la seconde planche : ils sont indiqués par un et un astérisque *.
et * désigne l’os assimilé à une enclume ou à une dent molaire, * désigne celui que je compare à une petit marteau ou à l’os de la cuisse. Comme ces os étaient inconnus des anciens professeurs d’Anatomie, il n’est pas étonnant qu’ils n’aient pas de nom. Par ailleurs, on appelle aussi les os temporaux mendosa ossa [faux os], parietalia ossa [os pariétaux], dura ossa [os durs], armalia.
ε 2Processus de l’os temporal [processus styloïde] en forme de stylet ou de pointe, en grec stiloeïdes [en forme de petite colonne], graphoeïdes [en forme de poinçon], belonoeïdes [en forme d’aiguille], plèktron [en forme d’éperon ou d’ergot de coq], en latin calcar, en hébreu kemo marḥeẓ[630]. On l’appelle aussi os calaminum [os en forme de roseau], sagittale os [os en forme de flèche], clauale os [os en forme de clef], acuale os [os en forme d’aiguille].
×Les lettres et les chiffres portés sur les trois figures ainsi que leurs légendes sont identiques à ceux de la planche Kr (squelette en vue latérale) de l'Epitome. Seule diffère l’inscription portée sur le piedestal, cf. Introduction générale de cette édition et traduction de la Fabrica et J. Vons et S. Velut, A. Vésale. Résumé de ses livres sur la Fabrique du corps humain, Paris, Les Belles Lettres, 2008, p. lxviii.
×Sur la tradition manuscrite et imprimée du Canon d’Avicenne en hébreu, nous renvoyons aux travaux de J.-O. Leibowitz, «  Une pharmacie figurée dans le manuscrit hébreu d'Avicenne », Revue d'histoire de la pharmacie, 141, 1954, p. 289-292 ; id., «  The Preface of Nathan Ha-Meati to his Hebrew Translation (1279) of Ibn-Sina’s Canon », Koroth 7, 1976, p. 1-7 ; B. Richler, «  Manuscripts of Avicenna’s Canon in Hebrew Translation : A Revised and Up-to-Date List », Koroth 8, 1982, p. 145-168; S. Kottek, «  Le manuscrit hébreu du Canon d’Avicenne », Medicina nei secoli 8, 1996, p. 13–29.
×Sur Lazare de Frigeis, cf. Introduction au livre I.
×Dans cette vaste compilation, il faut noter la reconnaissance du médecin praticien mis à égalité avec les autorités reconnues.
×La transcription du texte latin comporte les noms en caractères hébraïques et leur translittération en caractères latins tels qu’ils sont employés dans la Fabrica. Dans la traduction, nous donnons uniquement la translittération moderne. Pour faciliter la lecture, puisque les métaphores sont souvent identiques dʽune langue à l’autre, nous avons précisé la langue d’origine des noms, avec leur traduction entre crochets, sauf pour les premiers de la liste, toujours en latin, et qu’on retrouvera dans le texte descriptif. Les erreurs sont nombreuses dans ces légendes : altérations dans la translittération, erreurs du même au même dans la terminologie en latin, confusions fréquentes entre dénominations arabes et hébraïques. Ces erreurs ont été relevées par le Professeur Samuel Kottek que nous remercions vivement pour son aide précieuse dans cette partie du travail éditorial.
×Forme apparemment altérée dans le texte original (S. Kottek).