Livre I
168
angkuroeïdes [en forme d’ancre], nommé quelquefois korakoeïdes et sigmoeïdes [en forme de sigma] par Galien. Processus appelé aussi anchoræformis [en forme d’ancre], rappelant la forme de notre C majuscule, haiin hacateph [ʽeyn ha-katef][643]. On l’appelle encore oculus scapulæ [œil de la scapula], mais le nom est aussi attribué à l’épine de la scapula.
S 1, 2, 3Humerus ou os du bras ; en grec brachiôn. On en trouve qui appellent le bras ulna ; en hébreu qaneh ha-zeroʽa, hazad[644]. On l’appelle encore paruum brachium [petit bras], adiutorium brachii [auxiliaire du bras], canna brachii [jonc du bras], aseth.
T, V 1, 2, 3Toute cette partie est appelée cubitus, en grec, pèchus, ôlenè, ôlenos [avant-bras]. Les noms cubitus, ulna sont aussi attribués à l’os qui occupe la partie inférieure de l’avant-bras, zandin[645], en hébreu ha-zeroʽa, shetei ʽamudim [deux colonnes], asaid, aseid, alsahad.
X 1, 2, 3Os qui occupe la partie supérieure de l’avant-bras et que nous appelons radius ; en grec kerkis [baguette de tisserand], en hébreu ʽamud ha-ʽelylōn [colonne supérieure]. Le plus petit des fociles du bras, appelé canna [jonc], minor arundo brachii [le plus petit fuseau du bras].
Y 1, 2, 3Os de l’avant-bras, que nous appelons ulna [aune][646]. Le même nom a été donné à tout l’avant-bras ; nommé parapèkion en grec, ʽamud ha-taḥtōn [colonne inférieure] en hébreu. Le plus grand focile du bras, dit aussi canna [jonc], arundo maior et inferior brachii [le plus grand fuseau du bras, sous le radius].
νLe ν placé dans la seconde planche désigne le bout du processus que les Grecs nomment olekranon [pointe du coude], kubiton [coude], agkôn [coude], et certains Latins gibber [bosse] ou additamentum necatum[647].
ξDésigne le processus que l’on compare à un stylet, en grec styloeïdes.
Z, Z 1, 2, 3Os du poignet[648], en grec karpos [carpe]. Palma [paume] pour certains, rasegh[649] en hébreu, rascha, raseta, ascam, ossa rasete[650].
Γ 1, 2Os métacarpiens, en grec metakarpion, andrôon [partie propre à l’homme], stethos [partie charnue de la main], kteis [en forme de peigne], parfois appelé en latin palma [paume], pectus manus [sein de la main], pecten [peigne]. En hébreu, masréq kaf hayad [le peigne de la paume de la main].
Δ, Δ 1, 2, 3Phalanges, en grec daktuloi, en hébreu eẓbaʽot.
Θ 1, 2, 3Os uni au bord latéral du sacrum ; il forme de chaque côté un seul os, mais les professeurs d’Anatomie le séparent pour ainsi dire en trois parties (bien quʽil soit dʽune seule pièce),
οLa partie supérieure, indiquée par o, est appelée os iliaque, en grec lagônes [creux des flancs], ʽe ẓem ha-késsel en hébreu , alharta, anchæ, quelquefois lumbare os [os lombaire] .
πLa deuxième partie, celle du milieu, marquée par π, est appelée os coxal, ischion en grec, ʽe ẓem ha-yérekh en hébreu, en latin coxæ os [os de la hanche], mais la plupart donnent ces noms à l’os tout entier. On l’appelle aussi althauorat, pixis os, femoris os [os de la cuisse], mais à tort.
ρLa troisième partie, située à lʽavant, indiquée par ρ, est appelée os du pubis, en grec hèbès [os de la génération], pecten [pénil], en hébreu gabé ha-ʽervah, helhaua. On dit aussi penis pudibundum os [os honteux du pénis], os fenestratum [os troué], ce dernier nom étant aussi souvent attribué à l’os de la cuisse placé en-dessous. L’os tout entier est appelé ʽa ẓ(a)mot gav ha- ʽervah par les Hébreux.
ς 1, 2, 3Indique la jointure des os du pubis, mais plus particulièrement le cartilage qui intervient dans leur jonction.
Λ 1, 2, 3Fémur ou os de la cuisse, également appelé en latin femen [cuisse], en grec meros, en hébreu paḥad ha-yarekh. Os coxal, coxa [hanche], agis, anchæ os.
τ 1, 2, 3Processus du côté externe du fémur, souvent appelé rotator [qui fait tourner] et natis [os fessier], en grec trochanter mégas [grand trochanter], gloutoi [fesses]. Malum granatum testiculorum [grenade de testicules].
υProcessus du côté interne, plus petit.
Ξ 1, 2, 3Patella [petite coupe], en grec mulè [meule], epimulis [rotule], mulakrus [rotule], kogkè [coquillage], kogchion, epigonatis [placé près du genou]. On trouve aussi en latin mola [meule], scutiforme os [os en forme de bouclier], genu rotula [rotule du genou], en hébreu ʽayin ou magén ha-arkubah[651], en latin oculus genu [œil du genou], polus [pôle ou étoile polaire], adaicon, rasga, alrasese, aresatu[652].
Π Σ 1, 2, 3Celse appelle toute cette partie crus, quoique Galien la nomme skélos [jambe] : elle va de l’os coxal ou des aines jusqu’à l’extrémité des orteils, et comprend la cuisse, la jambe et le pied même. La partie comprise entre Π et Σ est encore nommée en latin tibia, en grec knèmè [jambe], shōqen hébreu.
Φ 1, 2, 3Ces noms désignent aussi sur le côté externe[653] de la jambe un os assez long, que nous appelons généralement tibiæ os [os du tibia], en grec proknèmion et parfois antiknèmion [os du devant de la jambe], en hébreu qaneh ha-qadol. On le nomme aussi focile maius [le plus grand des fociles], arundo [jonc] et canna maior ou domestica cruris [le plus grand des fuseaux, au service de la jambe].
Ψ 1, 2, 3Os plus fin et situé sur le côté externe, que nous appelons fibula [fibule], également nommé péronè, paraknèmion [os sur le côté de la jambe] en grec ; sura ; en hébreu, qaneh ha-qatan. Le plus petit focile de la jambe, dit aussi canna et arundo minor cruris [le plus petit des deux joncs ou fuseaux].
φ χ 1, 2, 3Malléoles ; en grec sphurai [les marteaux], péza [les anneaux de pied], appelées à tort par quelques Latins tali [chevilles], en hébreu sheté qeẓavvot ha-boletim mi-shené ha-qanim. Autres noms : clauiculæ [clavicules], cauillæ, cahabin.
φindique la malléole interne.
χindique la malléole externe[654].
Ω 1, 2 , 3Talus, en grec astragalos [vertèbre, astragale], astrios [osselet], appelé à tort malleolus par quelques traducteurs latins, probablement sous l’influence de leçons de certains qui ne sont pas Anatomistes[655] mais qui soutiennent que sphura signifie malleus [le marteau] et que l’expression au neutre ta sphura désigne le talus. On l’appelle encore balistæ os [os en forme de baliste], cauilla, chahab, alsochi, ha-qarsul [cavilla], haʽarqom[656].
a 2, 3Calx [calcaneum], en grec pterna ou kalkaneos [calcaneum], en latin calcis os [os du talon], en hébreu ha-ʽaqev en hébreu, alrip, en latin calcar pedis [éperon du pied].
b 1, 2Os cymbam scaphamʽue referens [os en forme de petite barque ou de canot], en grec scaphoïdes, également dit nauiculare os [os naviculaire], nauiforme os [os en forme de bateau], en hébreu ʽeẓem ha-shavé ou sefinah qétanah.
c, c 1, 2, 3Cette partie du pied formée de quatre os est presque toujours appelée tarse chez nous comme chez les Grecs, raseg en hébreu. On dit encore raseta pedis[657] et ossa rasetæ pedis [tarse du pied et os du tarse du pied].
d, e, fCertains nomment chalchoeïdes [qui ressemble à de l’airain] plus particulièrement les trois os placés sur le côté interne du pied et annotés par d, e, f.
gLe dernier os placé sur le côté externe du pied et annoté par g est nommé chez nous os en forme de cube ou de dé [os cuboïde], en grec kuboïdes [en forme de cube ou de dé], polumorphon, en hébreu kardii[658], eẓem nifrad [os cubiforme]. On l’appelle aussi grandinosum os [os en forme de grêlon], nerdi.
h, h 1, 2, 3Métatarse, pedion en grec, planta [plante du pied], planum, uestigium, solum pedis [base du pied] en latin.
i, i 1, 2, 3Orteils.
k 1, 2, 3Osselets sésamoïdes indiqués par un k, sesamoeides, helthe saminiath[659]. Alsem seminiæ.
Fin du premier livre.
×Erreur dʽimpression dans les caractères hébreux : on lit ha-catet (ת) au lieu de ha-catef (ף ). (S. Kottek)
×Terme arabe (S. Kottek).
×Terme arabe (S. Kottek).
×L’aune est devenue une unité de mesure.
×Expression métaphorique désignant le bec de l’olécranon (on pourrait traduire par processus tronqué).
×Ch. Estienne emploie le nom de «  brasselet », La dissection des parties du corps divisée en trois livres, Paris, S. de Colines, 1546, livre I, chap. 18, p. 26.
×Pour résseg [os de la paume]. Désigne les osselets du carpe (S. Kottek).
×Les quatre derniers termes sont arabes (S. Kottek).
×Les trois mots ont été imprimés en hébreu de façon erronée, en inversant leur ordre, mais la translittération a été faite dans le bon ordre (S. Kottek).
×Termes arabes (S. Kottek).
×Erreur pour interne. La correction est faite dans l’édition de la Fabrica de 1555.
×Les lettres ont été inversées sur la première planche, p. 164.
×Allusion probable à un Colloquium d’Erasme, Ἀστραγαλισμός sive talorum lusus (Le jeu des osselets), cf. note 406.
×Le terme ha-ʽarq͎ōm est employé pour le jarret des animaux (S. Kottek).
×Raseta est latin, formé sur le nom hébraïque raseg.
×Forme peut-être déformée de kadri, «  carré » (S. Kottek).
×Translittération déformée de l’arabe, selon J. Hyrtl, Das Arabische and Hebraeische in der Anatomie, Vienne, 1789, p. 218.