À Johannes Antonides Vander Linden, le 30 août 1658
Note [13]
« afin d’accroître sa renommée ou de mettre ses soins à l’enchère » (Tertullien, Contre Marcion, v. note [39], lettre 207).
Le latin mis dans la parenthèse qui précède, qui peponem habebat loco cordis [qui avait un melon à la place du cœur], vient de la même source (livre iv, chapitre 40), à propos des sarcasmes de Marcion (v. note [9], lettre 498) sur le pain dont Jésus a dit « Ceci est mon corps » :
Faciebat ad vanitatem Marcionis, ut panis crucifigeretur. Cur autem panem corpus suum appellat, et non magis peponem, quem Marcion cordis loco habuit ?
[< Jésus > alimentait la fourberie de Marcion en le disant avoir mis du pain en croix : mais pourquoi donner à son corps le nom de pain, plutôt que celui du melon que Marcion avait à la place du cœur ?]