Autres écrits : Ana de Guy Patin :
Naudæana 4, note 27.
Note [27]

V. note [43] du Naudæana 3, pour Melchior Inchofer (mort en septembre 1648), jésuite italien d’origine hongroise, ses affinités jansénistes et ses plausibles mésaventures au sein de la Compagnie de Jésus.

Il est en effet l’un des deux auteurs putatifs de l’anonyme Lucii Cornelii Europæi Monarchia Solipsorum… [La Monarchie des Nous-tout-seuls, de Lucius Cornelius, Européen…] (Venise, sans nom, 1645, in‑12 de 144 pages). L’épître dédicatoire est adressée à Leo Allatius (v. note [1] du Naudæana 1) par un dénommé Timothæus Cursantius (pseudonyme non démasqué), expliquant que Lucius Cornelius lui a confié l’édition du récit qu’il a rédigé au retour d’un voyage en Terre sainte. Fondé sur un conte fantaisiste composé de 21 chapitres, ce livre est un virulent pamphlet contre les jésuites, surnommés solipsi, néolatinisme joignant solus et ipse, « moi tout seul », « nous tout seuls » au pluriel.

Au siècle suivant, en a paru la version française : La Monarchie des Solipses ; traduite de l’original latin de Melchior Inchofer, de la Compagnie de Jésus ; avec des remarques, et diverses pièces importantes sur le même sujet (Amsterdam, Herman Uytwerf, 1754, in‑12 ; première édition id. et ibid. 1722, in‑16).

Le chapitre ii (Venise, 1645, pages 8‑13) résume l’ouvrage et en donne une juste idée ; il n’est pas sans rappeler le style romanesque (mais plus élégant) et le ton satirique (mais plus subtil) de l’Euphormion de Jean Barclay (Paris, 1605, v. note [20], lettre 80). Lucius Cornelius y fait en outre quelques confidences sur son propre compte, mais elle ne correspondent pas exactement avec la biographie du P. Inchofer :

Antequam narrare de Regno Solipsorum incipiam, delectabit paucis exponere, qui me turbo Europæ, imo toti huic hemisphærio abreptum, in incognitas plagas eiecerit. Natus in florentissimo Europæ Regno, ubi aves aquas findunt, vix pueritiæ metas egressus, Romam a parentibus studiorum causa sum missus. Clemens viii Pontifex, non multo post Iubilæum decimi sexti exeuntis sæculi edixerat. Hic, post humaniores litteras, prudentia juris imbutus, iuvenis admodum patrocinia causarum suscepi, et Purpuratis placui. Ad magna favor impellebat, nisi præposterum fatum incantasset.

Forte quaterni studiorum sodales extra Urbis portam, quæ ad Romanum portum, vetusta fama clarum viam commonstrat, ad ripam Tyberis amæna, et umbrosa semita inambulamus, animique causa varia serentes, mox nonnihil lassi prope ipsum fluminis alveum, frigidioris auræ captandæ gratia considemus. Hic de rerum sub Sole vicissitudinibus, de illustrium casibus, incertis humanorum eventis, dum non sine sale fabulamur : inopinos a tergo sentimus adesse ignoti vultus homines, putasses repente ex humo enatos, nisi diu ante in proximo fruteto latitantes nostras confabulationes observassent. Ut plene conspecti, non amplius levi, et suspenso, sed pressiori gradu fidentius aggrediuntur, sedentes, et blande satis adsalutant : quid verborum cedimus, rogant. Adductæ supra genua vestes, et pallia super humeros complicata, mentumque rasum, et nigra omnia funeratores notabant : mox tamen demissa ad talos toga, palliumque incompte explicatum Philosophos ostendebat, eius generis, quo tum Roma abundabat. Equidem animi pendens, magos, ariolosque mecum fingebam.

Ipsi tamen percepto nostri sermonis argumento, forum nacti, altius ordiuntur. Quærunt de patria, de genere, de censu : ubi intellexerunt Romanos partim, partim peregrinos, nobiles omnes, ac opulentos esse ; Tum de ætate parentum, officio, de numero fratrum, sororum, consaguineorum, agnatorum. Respondum ad singula, denique genus studiorum percunctati, ad nomen Iuris prudentiæ labra comprimere, nescio, quod torvum oculis, ac fronte præferre. Et senior ex illis, suspirabundus, o miseros, inquit, adolescentes, quibus laqueis compediti trahuntur ad Orcum : Ecquid vobis Iurisprudentia, quia divites, ac nobiles multis benefacere potestis, nemini damno esse, ut lucri cupiditate legulei solent ? Quin potius legibus Solipsorum, manus nobiscum datis, et potentissimi Monarchæ aulam sequimini, Regnum incomparabile visuri, possessuri. Hic ego suspicatus eius farinæ homines, qui allegoriis inescantes, ad claustra, et cucullum tractos vellent : Christiani, aio, omnes sumus, Evangelio credimus, Solipsos non novimus, nec nisi Christi Regis aulam quærimus, et diversis quamvis semitis Christum sequimur, sua cuique vocatio, et ductus spiritus, nisi vos aliter sentitis. Nos Deo, Patriæ, et nobis nati, vitam mortalibus communem ducturi sumus, donec in libertatem filiorum Dei plene adsciscamur, atque interim bonis ex alto datis iucunde fruimur.

At senior (Apogonites dicebatur) odoratus candidi animi errorem, fore usus, momento sumpta Melanorum recentioris instituti persona, compositoque cum suspiriis ad lachrymas vultu. O fili, inquit, non hæc vera vocatio, sed occulti hostis est dolosa impulsio, cave præcipites, ducens in bonis dies tuos. Christum sequi, mundum contemnere est, abnegare seipsum, et tollere Crucem suam, relictis patre, et matre, omni sanguinis affectu, rebus omnibus, etiam spe habendi. Hæc est vera vocatio, quam nos a Deo missi, vobis annunciamus. An putatis absque singulari Numinis providentia factum, huc accessisse ? cavete Spiriui Sancto tempore acceptabili restiteritis, non alias exaudiendi, pœnas in Orco æternum daturi. Hæc iste fictus animum, et pleraque ex Sacris Scripturis, qualia Christus Pharisæis exprobat, nonnulla etiam ex sanctis Patribus, illud maxime Hieronymi ; Per calcatum perge patrem, solum pietatis genus est, hac in re esse crudelem. Iam suspensi animis hærebant socii mutuo se intuiti ; quos ego velut fascinatos conspicatus, ad senem concita mascula bile ; desine, inquam, Barbitrunce Philosophe, huiusmodi incantamentis adolescentes irretire, sexcentis ego te Brocardicis obruam, si scripturam torquere pergas, ac ut me sors iuvet, ex subvulturio venatore faciam te momento piscatorem Tyberinum.

Sensit Apogonites, et torvo supercilio, pressisque labris nescio quid obscuri demurmurans, arrepto, quod socius ferebat, vidulo, pulverem improbum illico expedit, omnesque nos, ac me potissimum inspergit. Nec mora, soporifera vi ad ima tempora penetrante, in vertiginem actos, arctior, quam sanos solebat somnus complexus est ; Obiectæ incunctanter, non earum rerum species, de quibus, ut de Homero scribit Ennius, vigilantes sæpe cogitare, et loqui assuevimus ; verum quidquid vitæ in posterum agendæ series contineret, confusæ imagines exhibebant. nimius sim recensendo, quæ ego ipse vidi, nam sociorum alia scotomata, sed ea ipsa in historiam conjicienda sunt, ne prænarrata non sapiant, quando quæ de Regno Solipsorum dicturi sumus persimillima sunt somniis, vera tamen. Uno hic verbo delectat dicere ; dum soporati per frigentes calentesque aereas plagas, navi, curru, pegaso interdum vehimus, rapimur, totiesque aliis, atque aliis comitibus stipamur (nam bini illi, qui ad Tyberim Romæ incantarant, paulo post visi in turmam se se explicare, humana forma deposita, evanuerunt) tandem in Regia Solipsorum, evigilantes sistimur. Quod iter mihi, cum unius noctis spatium mentiretur, triennii curriculo postea a navigantibus definitum est
.

[Avant que je commence à parler du royaume des Nous-tout-seuls, il ne sera pas mal venu d’exposer brièvement qui, après m’avoir arraché à la cohue de l’Europe, et même de tout cet hémisphère, m’a fait partir dans des contrées inconnues. Je suis né dans le royaume le plus florissant d’Europe, où les oiseaux fendent les eaux. {a} Une fois sorti des confins de l’enfance, mes parents m’ont envoyé étudier à Rome. {b} C’était peu de temps après que le pape Clément viii eut proclamé le jubilé célébrant la fin du xviesiècle. {c} M’y étant initié aux belles-lettres puis à la jurisprudence, encore fort jeune, je me mis à plaider comme avocat et je plus aux juges. {d} La faveur m’aurait poussé à de grandes espérances si un sort contraire ne m’avait ensorcelé.

Un jour, avec trois camarades d’études, nous partîmes nous promener hors de la ville sur le charmant chemin ombragé, célèbre de fort longue date, qui mène jusqu’au port de Rome en longeant le Tibre ; nous discutions en sautant d’un sujet à l’autre, mais bientôt fatigués, nous nous assîmes tous ensemble près de la berge du fleuve, pour y chercher un air plus frais. Là, au soleil, nous nous mîmes à débattre, non sans ardeur, sur les vicissitudes des affaires, les procès célèbres, les incertitudes de la destinée humaine, quand nous sentîmes derrière nous la présence inopinée de gens dont le visage nous était inconnu. Vous les auriez dits tout à coup sortis du sol, si vous n’aviez su que, depuis un moment déjà, cachés dans un bosquet, ils épiaient notre conversation. Alors, sans plus se dissimuler et se montrant au grand jour, il s’approchèrent de notre groupe, d’un pas hésitant et fort lent, nous saluèrent aimablement et nous demandèrent de causer un peu avec nous. Le menton rasé et tout vêtus de noir, avec une robe retroussée jusqu’aux genoux et un manteau qui leur enveloppait les bras, ils ressemblaient à des officiants funèbres. {e} Pourtant, une fois qu’ils eurent déplié leur soutane jusqu’aux chevilles et négligemment ouvert leur cape, ils prirent l’allure de ces philosophes qu’on croisait alors en grand nombre dans Rome. {f} Ne sachant trop qu’en penser, je m’imaginai avoir affaire à des magiciens et à des diseurs de bonne aventure.

Ayant perçu le sujet de notre bavardage, qui portait sur les affaires courantes, ces gens entreprirent alors de s’y mêler. Ils nous interrogèrent pour savoir notre nationalité, notre origine, notre occupation. Quand ils eurent appris que nous étions soit romains, soit étrangers, mais tous riches et de noble extraction, ils s’enquirent de ce que faisaient nos parents et de leur âge, du nombre de nos frères, de nos sœurs, de nos cousins, et par mère et par père. Ayant dû répondre à toutes leurs questions, ils en vinrent enfin au métier que nous exercions ; mais au mot de jurisprudence, ils serrèrent les lèvres, avec je ne sais quoi de torve dans le regard et un léger froncement des sourcils. Le plus âgé d’entre eux dit alors, dans un profond soupir : “ Ô malheureux jeunes gens, qui traînez en enfer ceux qu’on envoie à la potence ! Pourquoi vous consacrer au droit, comme de vulgaires procéduriers, ordinairement mus par l’appât du gain, quand votre richesse et votre renom vous permettent de procurer des bienfaits à quantité de gens ? Pourquoi donc, suivant nos règles des Nous-tout-seuls, ne nous tendriez-vous pas la main, pour vous joindre à la cour de notre tout-puissant monarque, voir notre incomparable royaume et en devenir membres ? ” Me vint ici le soupçon qu’il s’agissait d’hommes de cette farine qui, en vous appâtant par leurs allégories, voudraient vous attirer en leurs cloîtres et sous leur capuchon. Aussi dis-je : “ Nous sommes tous bons chrétiens, nous croyons en l’Évangile, nous ne connaissons pas les Nous-tout-seuls, nous ne cherchons à courtiser aucun roi, hormis le Christ. Tel n’est pas votre avis, mais c’est lui que nous suivons, quoique par des chemins différents des vôtres : à chacun suivant sa vocation, guidé par l’Esprit. Nous sommes au monde pour servir Dieu, notre patrie et nous-mêmes, nous mènerons la vie ordinaire des mortels jusqu’à partager pleinement la libération des fils de Dieu ; et en attendant, nous jouissons agréablement des bonnes choses que nous donne le ciel. ”

Alors, le plus âgé (qui se nommait Apogonites) {g} flaira l’égarement d’une âme candide et, feignant en un clin d’œil d’être le plus jeune novice de sa noire Société, il se mit à pousser maints soupirs et à grimacer pour avoir l’air d’être au bord des larmes, disant : “ Ô, mon fils, telle n’est pas la véritable vocation ! Ce n’est que la fourbe impulsion de l’ennemi occulte. Prends garde de t’y précipiter en consacrant tes jours aux bonnes choses. Suivre le Christ, c’est mépriser le monde, c’est se renier soi-même et porter sa Croix, après avoir abandonné père, mère, tout attachement à sa famille, tous les biens de ce monde, et même toute espérance. Voilà la véritable vocation que nous vous annonçons, nous qui sommes les envoyés de Dieu. Penses-tu jamais y accéder sans l’aide de sa singulière providence ? Méfiez-vous d’avoir trop longtemps résisté à l’Esprit Saint : en ne changeant pas d’avis, ce sont les peines de l’enfer que vous subirez éternellement. ” Il chercha à nous fausser l’esprit par ces paroles, et bien d’autres qu’il tirait des Saintes Écritures, telles les réprobations du Christ à l’encontre des pharisiens, mais il citait aussi les saints Pères de l’Église, avec en particulier ces mots de Jérôme : Per calcatum perge patrem, solum pietatis genus est, hac in re esse crudelem. {h} Perplexes, mes camarades échangeaient des regards entre eux ; mais les voyant ainsi, comme fascinés, je fus pris d’une mâle colère contre le vieillard, m’écriant : “ Cesse donc, philosophe sans barbe, de séduire les jeunes gens avec tes enchantements ! Moi, je t’écraserai de six cents brocards si tu continues à tordre l’Écriture. Et pourvu que le sort vienne à mon secours, du grisâtre chasseur que tu es, je te transformerai en pêcheur du Tibre. ”

Apogonites comprit et, fronçant le sourcil, après avoir marmonné je ne sais quoi d’incompréhensible en serrant les lèvres, il s’empara d’un panier que portait un de ses compagnons ; il en tira aussitôt une méchante poudre et la répandit sur nous autres, et tout particulièrement sur moi. Sur l’instant, son pouvoir soporifique nous pénétra jusqu’au fond des tempes et, pris d’étourdissement, nous tombâmes dans un sommeil plus lourd qu’il n’est naturel. Des images confuses nous apparaissaient : non pas de celles qui se projettent immédiatement à l’esprit, telles qu’Ennius les a décrites à propos d’Homère, {i} et dont, une fois réveillés, nous avons souvent l’habitude de parler en nous les remémorant ; mais de celles qui contiendraient quelque présage de notre vie à venir. Je devrais relater ici ce que j’ai alors moi-même vu, car les rêves que firent mes camarades furent différents, mais ces descriptions viendront plus loin dans mon récit, le moment venu, et il ne serait pas sage de les relater maintenant : ce que nous dirons du royaume des Nous-tout-seuls a toutes les allures d’un rêve, mais est pourtant vrai. Je me contente ici d’écrire qu’étant endormis nous parcourûmes des contrées dont l’air était glaçant ou brûlant, voyageant tant en bateau ou en voiture qu’à dos de cheval ailé, chaque fois emportés de force et entassés par des membres de la Compagnie, changeant sans cesse, encore et encore (car ces deux qui nous avaient ensorcelés, perdirent leur forme humaine et disparurent peu après être sortis des rangs de leur bande) ; et qu’à la fin, en nous réveillant, nous nous sommes retrouvés dans le palais des Nous-tout-seuls. Je mentirais en disant que ce voyage ne dura que l’espace d’une seule nuit, car, pour les navigateurs que nous fûmes, il ne s’est achevé qu’après trois années d’errances]. {j}


  1. Le traducteur de 1754 ne s’est pas embarrassé de cette allégorie, et Nicéron lui en a tenu rigueur (tome xxxix, page 68) :

    « Dans le chapitre ii, l’auteur dit qu’il est né dans un pays, ubi aves aquas findunt. Le traducteur n’ignorait pas que les termes latins signifient “ où les oiseaux nagent ”. Cependant, il a passé cette phrase latine, sans la rendre en français ; ce qu’il n’aurait pas manqué de faire s’il avait su que Scotti a désigné par là la ville de Plaisance, lieu de sa naissance, où l’on voit des cygnes et d’autres oiseaux aquatiques, soit dans la rivière du Po, soit dans les marais. »

    Sans hésiter à être d’une ridicule mauvaise foi (dans quelle grande ville n’y a-t-il pas des cygnes sur les plans d’eau ?), Nicéron défendait avec ardeur la thèse attribuant à Giulio Clemente Scotti (Plaisance 1602-1669), jésuite défroqué (en 1645), la paternité de la Monarchia Solipsorum.

  2. Né en Hongrie, royaume dépendant du Saint-Empire, en 1584, le P. Inchofer fut envoyé par les jésuites à Messine et passa le reste de sa vie en Italie, au service de la Compagnie.

  3. Clément viii a régné de 1592 à 1605 (v. note [2], lettre 47) ; son règne fut marqué par la naissance du jansénisme.

    La quatorzième année sainte (v. note [7], lettre 31) fut célébrée en 1600.

  4. Les biographes du P. Inchofer l’ont fait intervenir dans divers procès en cour de Rome, mais sans dire qu’il était gradué en droit et qu’il avait été avocat. Scotti, quant à lui, était théologien, sans avoir jamais étudié le droit.

  5. Des croque-morts en langage familière moderne. V. note [6], lettre latine 83, pour d’autres détails sur la tenue vestimentaire des jésuites.

  6. V. note [48] du Grotiana 2 pour le manteau (pallium) des philosophes.

  7. Moins transparent que l’Acignius de Barclay (anagramme d’Ignacius, v. note [3], lettre 320), ce pseudonyme de dignitaire jésuite a été rendu par Apogenite dans la traduction française de 1754. La source en est sans doute grecque, dérivée d’απογενεσις (apogénésis), « action de quitter la vie » (dans le sens que la suite du récit fait entendre).

  8. Référence abrégée à saint Jérôme de Stridon (v. note [16], lettre 81), lettre au moine Héliodore, « pour l’engager à fuir le monde et à revenir dans le désert » (série vi, épître xiv, traduction de Benoît Matougues, 1838) :

    Licet parvulus ex collo pendeat nepos, licet sparso crine et scissis vestibus, ubera quibus te nutrierat, mater ostendat, licet in limine pater jaceat, per calcatum perge patrem, siccis oculis ad vexillum crucis evola. Solum pietatis genus est, in hac re esse crudelem.

    [Mais quelques caresses que vous fasse votre petit neveu ; quoique votre mère, avec ses cheveux épars et ses habits déchirés, vous montre le sein qui vous a nourri ; et que votre père, pour vous empêcher de sortir, se jette à terre sur le seuil de votre porte : passez par-dessus lui avec des yeux secs, volez, plutôt que de courir, pour vous ranger sous l’étendard de la croix ; car alors, la piété consiste à être insensible].

    V. note [14], lettre 83, pour les pharisiens.

  9. Fragments des Annales d’Ennius (v. note [7], lettre 33), livre i, vers incomplets 4 et 5 :

    … somno leni placidoque revinctus
    … visus Homerus adesse poeta
    .

    [… à son tout vaincu par un doux et paisible sommeil … il vit apparaître Homère, le poète].

  10. Ma traduction s’est seulement inspirée, par endroits, de celle qui a été publiée en 1754, car elle est verbeuse, lacunaire et souvent bien peu fidèle.

    Pour la dispute sur l’identité de Lucius Cornelius, je remarque ingénument, après avoir labouré six pages de sa prose, que le latin de cet auteur est fort barbare, ressemblant moins à celui d’un Italien, natif de Plaisance, qu’à celui d’un Austro-hongrois, natif de Kőszeg ; Nicéron (v. notule {a}supra) en est convenu, mais n’en a pas tiré la même déduction que moi :

    « Peu de lecteurs, ceux même qui lisent avec intelligence les auteurs de la belle latinité, sont en état d’entendre le jargon du prétendu Lucius Cornelius ; et ceux qui l’entendent, s’ils sont de bonne foi, conviennent que s’ils entendent les mots, souvent ils ne voient point le sens. C’est un aveu que le traducteur français a fait plus d’une fois. »

Imprimer cette note
Citer cette note
x
Correspondance complète de Guy Patin et autres écrits, édités par Loïc Capron. – Paris : Bibliothèque interuniversitaire de santé, 2018. – Autres écrits : Ana de Guy Patin :
Naudæana 4, note 27.

Adresse permanente : https://www.biusante.parisdescartes.fr/patin/?do=pg&let=8195&cln=27

(Consulté le 26/04/2024)

Licence Creative Commons